每周一文 | 伊安·康德瑞:《暗能量:字幕组揭示了版权战争的什么?》

发布者:刘秋芳发布时间:2022-02-26浏览次数:30



本周推荐文章

Ian Condry. “Dark Energy: What Fansubs Reveal About the Copyright Wars. ” Mechademia,Vol.5, 2010, pp. 193-208

《暗能量:字幕组揭示了版权战争的什么?》


  曾主持“MIT-哈佛酷炫日本研究计划”(MIT/Harvard Cool Japan Reasearch Project)的伊安·康德瑞(Ian Condry),作为美国人类学界日本文化研究的专家,他对日本动画(Anime)的研究,令产业人士和受众关注到跨平台的内容产业与粉丝所创造的“聚合的社会能量”。他的研究将字幕组现象(fansub)描述为对内容产业市场的“不合作抵抗运动”(Market Disobedience),而在刊载于Mechademia的这篇文章中,康德瑞则用了一个宇宙学词汇“暗能量”(Dark Energy)来形容驱动着字幕组在动画版权的灰色地带“无私奉献”的力量。

图片
一部由“澄空学园字幕组”制作的,带有中日双语字幕的动画,双语字幕比中文字幕制作要求更高(出自动画《花舞少女》,2014年7月播出,MADHOUSE制作,由漫画改编而来)

  字幕组对于普罗大众而言是个以低成本接触影视作品的途径,参与其中的制作者也认为自己对作品定期、高质量的翻译和无偿的传播是对动画文化的贡献。但是对创造这些作品的生产者而言,这种在无授权状态下对版权作品的分享无疑是对他人劳动成果的侵占。有趣的是,虽然参与字幕作品传播的粉丝对这种侵权行为抱有些微的罪恶感,他们仍然倾向于认为自己是在为动画市场的扩展做出贡献:动画业者认为非法传播损害了动画产品的营收,但字幕组成员认为他们的行为有助于动画粉丝群体的扩大——事实上两者都乐见于动画市场的扩张。康德瑞认为,字幕组行为是一种服从于市场原则的盗版行为,它可以帮助我们把握住媒体人类学的某些核心关切。

图片
国内某动画发布BT站,各种文件传输技术推动着粉丝分享行为的发展

  康德瑞将驱动字幕组行动的力量称之为“暗能量”,在他眼中,这是一种社会力量的聚合,它将产业所创造的内容与受众的需求之间的联系活化,相应地推动着媒体的循环过
程。这种能量的“暗”,不仅在于传播途径的隐蔽(以BT为代表的P2P文件分享技术),而且事实上,它的生产性的能力也被主流对商业化和侵权问题的关注所刻意忽视了。在他看来,暗能量是对粉丝(fans)、媒体内容(contents)、技术(technology)与生产者(producer)之间“流动的关联”的概念化,而字幕组们则提供了深入观察驱动当代日本以动画为代表的流行文化产品的跨国传播的途径。值得一提的是,他认为时下对“日本性”(Japaneseness)的理解必须将更多来自日本本土以外的因素考虑进去,因为“非日本粉丝的实践同样参与了我们对‘日本性’理解的塑造”——作为现役的字幕组员,我们的确需要将正确的翻译提供给同好,但我们所输出的成品也不可避免地带有自己对作品、角色、世界观,甚至是对整个日本的差异化的理解——也许这就是康德瑞所指的“对‘日本性’的塑造”。


  字幕组被康德瑞视作一种“参与式民主”:字幕组的存在具有潜在的革命性,它带来了塑造出一个将某些自由市场原则拒之门外的空间的可能性,并同时让消费者参与到跨媒体的流动之中。字幕组的存在看似挑战了新自由主义经济的原则:依赖商品化的市场和尊重私人产权的意识——而网络分享和盗版行为恰恰挑战着这种市场伦理。这种看似挑战市场伦理的行为,却并非反市场的行动:在Web2.0时代消费者主导的信息源(Youtube、博客、社交网络、弹幕视频站、BT分享等)无可避免地对内容产业的商品化过程带来挑战,但这些受众主导的信息源却又受到业界的欢迎——独立评论人的博客和具有病毒式传播特征的社交网络带来了对内容产业本身的宣传效应,而驱动博客和社交网络的动力和字幕组的盗版传播行为恰恰是相类似的。也难怪康德瑞所访谈到的日本动画业者为何会对字幕组报以难以言说的微妙态度了。


  回到字幕组本身,康德瑞在文中提及麻省理工学院动画社前任社长Sean Leonard的说法:在Leonard看来,字幕组对日本动画在美国的传播有着积极的影响,他本人口中的“传教改信者”(Proselytization commons)通过分享行为实现常人向动画迷的转化,是日本动画得以全球化的关键(虽然康德瑞并不喜欢“传教改信”这个说法)。


动画字幕中追加的注释,解释了特定词汇的典故与含义(出自动画《灰色的乐园》,2015年4月播出,由8-Bit制作,由文字类游戏改编而来)

字幕组的翻译相比商业公司的字幕,具有更丰富的细节和更好的视觉效果,还提供了商业字幕难以比肩的语言和文化层面的深度:字幕组会给片中出现的日本独有的概念和名词加注释,例如在动画《混沌武士》中,片中出现了地名“江户”(Edo),某字幕组会在画面上加注“江户是东京的旧称”,而授权的商业字幕就直接把“Edo”一词不加注释地写在字幕中。同时字幕还会提供一些通过日语才能理解的笑料(梗)的解释:例如数字“4649”在日语中是「よろしく」(Yoroshiku,请多指教)的谐音等等。字幕组花费如此大的精力来解释动画中的对话、背景信息和日本文化的符号,甚至将动画的文本解读到超越原作者的地步,是因为他们明白,看动画的粉丝有着比单纯了解含义更高层次的要求,比如学习日语等。于是他们利用自己对日本语言、文化和历史的了解,在字幕中加以发挥,不知不觉中构建了受众对“日本性”的理解。


即使字幕组有着高质量和深层次的产出,他们却几乎不以其劳动来营收,顶多接受零散的捐助来补贴硬件设备和网络的开销。那么,到底是什么驱动着字幕组成员去“干白工”呢?康德瑞用一段字幕组成员的自述告诉我们,动画的观者会将高质量的字幕组作为他们下载动画的指引标准(也许类似于商品销售的品牌效应),而观者对字幕组的肯定,造就了字幕组无私奉献下去的追求;同时,字幕组的成员还具有一种“跨界的欲望”,比一般受众更加了解日本语言、文化和历史的他们,有着一种用字幕来“教化”动画迷们的动力,他们想让动画迷们通过他们的字幕,来了解其中所蕴含的深层次内容:词汇、假名、梗、笑料……这是一种对专业性的展示,通过这种展示,康德瑞认为,粉丝文化(fandom)不仅反映了参与,也反映了参与其中的人所获得的地位。字幕组成员是被“匠心”和“赞许”两种因素所推动的“生产性消费者”(Prosumer)。


国外某动画发布BT站,这里可以找到大量最新动画的多语言字幕版(英、俄、西、法、泰等等)

在市场社会中,字幕组的行为被康德瑞视作对商业市场的“非暴力抵抗”。对字幕组的分析都会始于一个问题:“什么才是对动画有益的?”(换言之,什么样的事物和行为才有助于动画的未来发展)。业界和字幕组对此都持有一种微妙的态度。字幕组自我宣扬的非商业性和非营利性使得他们仍然能将这种行为称之为“兴趣爱好”,同时这也成了他们为自己辩护的理由——“我们的行为并不通过他人的劳动成果来牟利”。因而字幕组处在一个灰色地带:它们既非完全非法的盗版商,亦非得到授权的媒体企业。而“暗能量”就在这个灰色地带中驱动着形形色色的组织的行动。事实上,字幕组圈子内部似乎也有一套伦理,按照是否符合伦理,字幕组被分成四类:

①只制作未引进动画的字幕

②制作引进但未在美国发售DVD的动画的字幕

③制作引进且已在美国发售DVD的动画的字幕(但不以DVD为片源)

④直接以DVD为片源制作动画字幕

由①到④,①是最符合字幕组伦理的,因为除了字幕组的贡献,没有别的途径让本国的受众看到这些动画,因而也就不会对产业造成伤害(字幕组自己是如此宣称的);而直接盗用DVD的④类字幕组则被认为最不符合伦理。康德瑞认为,字幕组的目标是在“不伤害产业”的承诺和得到受众赞赏的欲望之间寻求平衡的存在,而受众群体的“集体赞赏”应该被作为字幕组得到的报酬,并对其价值加以考量。

制作字幕用的软件“AegiSub”,可以加强字幕的视觉效果,甚至做出一些特殊的特效。一部字幕的产出,需要经过片源、翻译、校对、时间轴、压制、发布等多个环节。

康德瑞在临近尾声时用了一节来讲述动画企业是如何看待字幕组的。有的企业态度强硬,小学馆的执行制作人久保正和(Kubo Masakazu)认为:“字幕组自以为他们在支持动画产业,但事实上没有一分钱从他们那里流进创作者的口袋,根本就是剽窃。”而吉卜力工作室的制作人铃木敏夫(Suzuki Toshio)在面对康德瑞的数次追问下,仅以沉默和微笑回应。这样的态度被康德瑞如此解读:“创作者意识到他们处在一个进退维谷的地带,他们依靠着粉丝,但又十分清楚地知道粉丝的行为不可能完全受控,他们也会因此被触怒。”因而“最好的回应就是不作回应”。诚然康德瑞也提到有越来越多的字幕组收到了版权方的禁止令,但这种无以回应的状态,似乎也象征着版权方的某些无可奈何。

  

  最终,康德瑞回到了最根本的问题:字幕组的分享行为到底是在助力媒体产业和市场的发展,还是在伤害着市场?产业本身对于非法分享的潜在价值的议论都抱持着模棱两可的态度,而我们是否就真的能断定非法下载意味着销量和营收的最终损失呢?康德瑞认为,暗能量的概念能够帮助我们看清当代媒体被忽视的一面,字幕组的行为就是一种有力的证据,可以证明经济价值并不是对驱动粉丝对“酷炫日本”的兴趣的社会动力的最好阐释,字幕组同样提供了一个有趣案例,来表面“业余的文化中介”是如何为动画提供更多的附加价值的。这些“文化中介”在日本和其他国家之间塑造了一个想象的空间,他们希望自己能成为语言和文化之间的桥梁,却又面临着进退维谷的处境——这种两难的张力、对拓展粉丝文化的欲望,以及对动画产业做出贡献的追求,助长着动画字幕组的“暗能量”。


复旦人类学 石潘瑾欣 推荐